Re: Фильмы в смешном переводе Гоблина.
Mr. Hyde, Пэ и Искра - единственные и оригинальные проекты Гоблина. Правда, теперь он для экспансии самопиара занимается, в основном, "живыми" переводами в кинотеатрах и озвучиванием компьютерных игр.
А косят действительно многие. В принципе, "гоблинским переводом" нонче могут назвать любой любительский (и не только - см. "Ночной базар") перевод с претензией на юмор.
Достаточно зайти на разные сайты, предлагающие просмотр фильмов в режиме он-лайн. И там в 60% случаев будет раздел "Фильмы в гоблинском переводе". Из этих фильмов 70% - поделки и подделки школьников, дорвавшихся до Sony Sound Forge. Озвучка отличается обилием матюков, гопницкого юморка и раздражающим голосом "переводчега".
Но речь, разумеется, не об этих творениях.
__________________
"Ребята, я догадался, - сказал он. - Никогда еще не было счастья пиратскому судну, когда на борту его находилась женщина".
|