Re: Локализация игр
Соглашусь с Авламиксом. Я не настолько хорошо ориентируюсь в английском, чтобы понимать о чём идёт речь в диалоге без субтитров (нет, исключения конечно бывают, но в большинстве случаев субтитры приходится всё-таки читать). А пока читаешь субтитры - можно упустить часть действия. Приведу в качестве примера Medal of Honor 2010 года. Фразы инструктажа там довольно длинные, читать их приходится. А за это время мало ли что может случиться, да и пейзаж, окружающих персонажей и прочие объекты выпускать из внимания не хочется. Так что с субтитрами для меня всё-таки проблемно. С другой стороны, сохранение английской озвучки, характерный армейский слэнг (опять же говоря о Medal of Honor) помогают глубже погрузиться в атмосферу. Но это в шутерах и тому подобных играх. В РПГ же лучше всё-таки играть с переводом, даже если у перевода есть отдельные недостатки. Если знаешь язык оригинала - другое дело, но я этим к сожалению не отмечен. Вот в качестве примера можно привести Risen 2 - несмотря на отдельные косяки русской озвучки, повторение нескольких фраз по два раза, проблемы с интонацией и как минимум одна грубейшая орфографическая ошибка - перевод мне всё-таки понравился.
__________________
Каждый имеет право на своё мнение. Так давайте уважать мнение друг друга.
|