Показать сообщение отдельно
Реклама

Зарегистрированным пользователям показывается меньше рекламы!

Старый 09.08.2008, 19:31   #23
Wolf
Капитан 2-го ранга
 
Аватар для Wolf
 
Регистрация: 05.01.2008
Адрес: Civitas Lunaris
Сообщений: 7,290
Нация: Пираты
Пол: Мужской
Офицеры Корабли
Репутация: 432

Награды пользователя:

По умолчанию История Российского флота

Более трех веков назад в России появился военно-морской флот, именно военный, что не значит, что до этого не было судов и кораблей. Военный флот – особый институт человеческого общества. Это особый образ жизни, который потребовал новых слов для его обозначения.

У матросов нет вопросов

Возможно это так, но по части происхождения слова вопросы до сих пор есть. Это слово интернационально, оно есть во всех германских языках, кроме английского, в русский пришло из голландского в Петровскую эпоху в форме «матроз». Сколько авторов, которые пишут на эту тему, столько же мнений. Самое последнее можно изложить так: голландское matroos от французского matelote, слово спорное и неясное, отличается тремя признаками: есть у всех мореходных народов Европы, употребляют только моряки, обозначает нечто близкое, товарищеское. Его объясняют через старое голландское mate-notte –, где notte– родственно немецкому Genosse–товарищ и mate – слово с темным значением, объект споров. Английское mate слово молодое, чтобы привлекать его, если возводить к латыни matta– половик, мат - тога значит «товарищ по койке», если принять вариант древнегерманское mate – еда, мясо (родственно русскому мясо и английскому meat)- тогда значение – товарищ по столу, сотрапезник. Можно сопоставить с древним обычаем питания на кораблях «по артелям». Итак, можно только с полной уверенностью говорить о том, что слово «матрос» родилось среди германоязычных моряков, всё остальное – неясно, спорно, предположительно. Вопросы есть у матросов.

В самом русском этому слово пришлось побороться за существование с другими, близкими по значению: зееман, маринер, моренинъ, моряк, водопахарь, мореход. К концу XVIII века русский язык отобрал только два слова – моряк и матрос и четко разделили их употребление и значение. Итальянское маринер и немецкое зееман исчезли бесследно. Маренин можно встретить только в церковных книгах. Мореход служит поэтам, журналистам и основой для образования новых слов. Водопахарь сохранился у поморов и носит ироничный оттенок.

За три века существования слово матрос обросло уточняющими и ироничными определениями: рогатый, рулевой, добытчик, кишкодёр, лебедчик, карщк, тальман, счетчик.

Во всех европейских языках слова моряк и матрос образованы от слова «море», только два исключения: английское sailor – основа парус и греческое « навтис» -основа «судно».

Ман и его родственники

Один еврей, парень лукавый и самокритический так рассказал о том, как он стал моряком: «прознал я , что у моряков есть штурмана, боцмана, лоцмана, ну, подумал – свои люди – устроят; а тут даже штурману надо вкалывать». А если без шуток, то общегерманское слово «ман» обрусело и воспринимает как часть русских сложных слов. У древних германцев это слово обозначало существо думающее и движущее, сравни: литовское menti–двигать, русское мнение и латинского происхождения менталитет, латинские manum–рука и mentula- половой член, то есть, двигающиеся.

Первое слово с этим формантом пришло от голландцев, которые руководили постройкой кораблем «Орёл» в 1667 году. Как в голландском, так в русском слово было ясным – его заведования были боты, то есть, шлюпки, одной из обязанностей остались и сегодня.

Из голландского пришло стюрман, позднее изменилось по образцу немецких слов в штурман, где sturen– управлять, править. Но современное значение и обязанности появились у штурмана через 100 лет после появления этого слова в русском языке. Во-первых, появился рулевой, который освободил штурмана от штурвала. Во-вторых, выдержало вековую конкуренцию с другими словами: кормчий, навигатор, наварх, пилот. Кормчий,– это перевод греческого «пидалиовхос», от «пидалион» - кормовое, правильное весло. Моряки отказались от этого слова, его подхватили поэты, историки и журналисты, чтобы изобразить величайших штурманов человечества. Греческое слово в поздней латыни исказилось в pedota, а затем в итальянском приобрело знакомую для моряков форму piloto. В русский язык его занесли итальянцы, которые строили галерный флот, ушли итальянцы, ушло слово и вернулось в XX веке как авиационный термин. В самом итальянском piloto practico означало лоцмана, позднее его поровну поделили: англичанам достался pilot, а итальянцам и испанцам – practico, piloto в этих языках обозначает звание штурмана в рабочем дипломе. В последнее время на нас обрушился «пилотный проект», но кто мы в этом рулевом весле – лопасть, валёк или рукоятка – пока не ясно. Навигатор появился тоже вместе с итальянцами, обозначало мореплавателя вообще и штурмана в частности. Навигатор появился в русском во время войны чтобы обслуживать радионавигационные приборы. В его основе лежит латинское navis – судно, корабль, а navegare- передвигаться на судне. Navegare necessare est – приказал однажды Юлий Цезарь и прошедшие века подтвердили его правоту: где нет навигации – там нет ни мозгов, ни прибыли. Откуда уходит [Для просмотра данной ссылки нужно зарегистрироваться], оттуда уплывают торговля и деньги. Наука о том, как точно и безопасно передвигаться на судне зовется навигацией. Слово близкого происхождения наварх, где греческое «архо» - быть впереди, быть начальником, командовать, пришло в русский язык с переводами византийских книг. И оно осталось книжным, сегодня используется, чтобы обозначить реалии античного мира и Византии. А между тем за 300 лет у штурмана появились родственные слова – штурманец и штурманить, а так же злейшие враги- женщины, водка и механики.

Когда много – то штурмана, не нужно бояться этой формы множественного числа, она считается нормативной в том случае, если ударение падает в единственном на первый слог: якоря, тополя и так далее. Но если профессора и директора называют так себя называют, то это другие нормы, которые не вмещаются в русский язык, шкала положения в обществе и самооценки.

Синонимы штурмана – судоводитель и помощник. Первое слово – для учебных заведений и учебных дипломов. Второе – помощник капитана, совершенно русское слово, но возникло далеко от современной России.
Спойлер:
Точно известна дата возникновения института помощников капитана – август-сентябрь 1519 года, когда Fernao Magalhaes, который по-русски зовется Магелланом готовился тщательно и дотошно к экспедиции. Снабженцы пытались всучить ему всякую рухлядь (а сегодня иначе?), потому Магеллан поручил верным ему морякам тщательно проверять снабжение. Их он назвал на своем португальском языке imediato– ближайший помощник, заместитель. Во время плавания он ввел новое расписание круглосуточных вахт: 4 часа через 8 отдыха, его «имедиату» заступили на вахту. До Магеллана было так: с первыми лучами солнца с молитвой поднимали паруса, солнце вниз – паруса вниз, молитва и сон. Для круглосуточного плавания Магеллан ввел фонари, предшественники современных огней.

Френсис Дрейк, который побывал у испанцев в плену, вынес не только ненависть к пленникам на всю жизнь, но и уроки Магеллана, испробовал, проверил в своем кругосветном плавании во время каперского рейда по испанским Индиям. Дрейк упростил португальское слово в mate- русское слово – не совсем точный перевод. Только три упомянутых европейских языка использует это слово, все остальные офицер, которое восходит к итальянскому ufficio, officio–служба, служебные обязанности. В латыни слово officio было очень многозначно, в итальянском развилось только одно значение, связанное со службой.

Капитан и штурман не может обойтись без лоцмана, это тоже голландское слово. Традиционно объясняют как производное от lood– путь, loodsen -вести судно. Однако, есть другое мнение: древненемецкое Leyisager– объясняющий путь, проводник, - в современной немецком sagen– говорить. Что дало в голландском лоцман, а английском лидер.

Тальман – считающий человек, голландское tallen– считать. Донкерман – дело имеет с мазутом, donker- темный, грязный, пачкающийся.

Другие «маны» - зееман, тиммерман не удержались в языке, их заменили русские слова.

Адмирал и его подчиненные

Флотом должно командовать, как и во всех европейских странах, главным званием на военном флоте в России стал адмирал. Петр ввел эту должность после посещения Голландии, которая за столетие до того была провинцией Испании. Испанцы слово almirante взяли от арабов amir al-bahr – повелитель, властелин моря, у мавров так назывался главнокомандующий флотом. Не пробегайте глазами мимо арабского слова, оно известно русскому по частям: amir соответствует среднеазиатскому «эмир», а al-bahr входит название Бахрейн.

Первым актом, определяющий военно-морские звания был Табель о рангах, подписанный Петром 24 января 1722 года. С незначительными изменениями эти звания просуществовали до 1917 года, в новом виде вернулись в 1935 году. Табель от 1722 года возглавлял генерал-адмирал, главный адмирал, ниже ступенью – адмирал, затем вице-адмирал, где vice, vicem- вместо, подобно, то есть, заместитель. Еще ниже ступенью – контр-адмирал, латинское contra- против, напротив. Объяснение находится в способе ведения линейного боя в эпоху парусного флота, на головном корабле находился адмирал настоящий, на последнем в линии – контр, при смене галса их роли менялись.

За трехвековую историю в России были адмиралы всякие: отставные, опальные, паркетные, писучие (Пушкин о Шишкове), непобедимые (Ушаков), ученые (Макаров), верховные (Колчак), и наконец мы попали в историю тем, что впервые в России выбрали-вывели новый подвид – губернатора.

До 1827 года существовало звание капитан-командир, которое присваивалось только командирам кораблей, позднее звание перешло в должность. Ниже следовали капитаны 1,2,3 рангов, звания соответствовали рангам кораблей, сегодня эта связь не всегда прослеживается. Первоначальная форма «командор» через голландский восходит к поздней латыни: cum-mandare приказывать, поручать, вверять работу, обязанности. В этом лежит объяснение двойному значению слова «команда» - и приказ, и коллектив, которому что-то поручено. Слово ранг пришло из французского rang- место в ряду предметов, первоначально относилось к кораблям, обозначало категорию, класс, позднее значение расширилось и было перенесено на звания.

Звание капитан-лейтенант единственное, которое на протяжении 300 лет отличалось неустойчивостью. Ему соответствовали капитан 3 ранга, старший лейтенант. Liutenant стало воинским званием во французском языке, от латинского locum tenens –наместник.

Звание мичмана с 1917 по 1972 годы отсутствовало, слово пришло из английского флота midshipman – это был вахтенный офицер, следящий за порядком на корабле, «стоящий в середине корабля».

В 1917 году было упразднено звание кондуктор, это был сверхсрочник, который готовил, обучал новобранцев, обязанности примерно соответствуют нынешнему мичману. Слово пришло через французский из латыни: conductor - сопровождающий, ведущий. Баталер с эпохи Петра до 1917 года заведовал продовольствием, а потом и другим судовым снабжением, через голландский язык botterlir – виночерпий, пришел из латыни: buticula - бутылка. Помощником баталера был артельщик, он обеспечивал питанием артель, группу моряков одного подразделения. Это слово пришло из говора каспийских рыбаков и обозначало кооператив, общество рыбаков.

На военном флоте не только кормили, но и наказывали. Следил за порядком и назначал наказание, как мичман на английском флоте профост. Голландское profoost – палач от латинского praepositus – наместник, начальник. Наказание приводил в исполнение экзекутор - по латыни exsecutor– исполнитель. Во время реформ флота после Крымской войны эти должности были ликвидированы, но слова с негативной окраской остались, стали ругательствами, а профост превратился в прохвоста.

Капитан

Всегда в судовой роли первым внесен капитан. Его права и обязанности, значение термина толкует Кодекс торгового мореплавания. Ясен и первоисточник этого слова – латинское caput – голова, глава. Однако разночтения в употреблении этого термина можно встретить ежедневно в СМИ. При внешней, кажущейся ясности становление института капитана и самого термина, его значе-ния произошло не сразу. До эпохи великих географических открытий должности или звания, которое сочетали бы в себе представителя судовладельца, главу экипажа и главного судоводителя, не было. Навклир или навьеро – так на Средиземном море в раннем средневековье назывался хозяин судна и хозяин экипажа, включая рабов-гребцов. В Германии и Голландии он же назывался шкипером. Если он получал от короля, от властей corso- лицензию на захват торговых судов противника, то назвался корсаром, а на севере Европы - капером. Лицо, которому поручалось и разрешалось вооружать суда, а затем снабжать остальными припасами назывался арматором. Итальянские слова от латинской основы caput: capo, capitano, capetaneus, capodiscala обозначали командира абордажного отряда, командира артиллерии, наемного судоводителя, то есть, единообразия не было. И только в Генуе словом capitano называли лицо, которое представляло интересы хозяина и было главой экипажа. Потому Колумба называли власти адмиралом, моряки «пилото», а земляки – капитаном.

Себастьян, сын и соратник Джона Кабота, будучи королевским советником по мореплаванию в 1518 году произвел реформу морского ведомства Англии, соединил генуэзские традиции с английскими реалиями той эпохи, согласно нового устава экипаж должен был возглавлять капитан, он же представитель короля и судовладельца, он же главный «пилот» - штурман, традиционно переводят – кормчий. В 1526 году ту же реформу он провел по приглашению короля Испании, так началось распространению по миру то, что нам сегодня известно как капитан судна.

Современное отражение языковых процессов той эпохи является употребление слов капер и корсар в смысле пират, шкипером в Германии и Голландии называется хозяин и одновременно капитан в одном лице малых судах, как правило, типа «река-море», навьеро в Испании, арматоре в Италии – это судовладелец, шиппер на английском – грузополучатель, а навклирос в Греции – боцман.

В русском языке это слово впервые зафиксировано в 1615 году, оно попало с польскими наемниками еще до смутного времени. Поляки копировали устройства папской армии, этим словом они обозначали начальника артиллерии. В русской армии это слово появилось при царе Алексее, отце Петра, применяли только в наемных, иностранных войсках. При Петре это звание было введено в армии и во флоте. Капитан-командор, капитаны 1 2 рангов были введены Табелем о рангах от 24 января 1722 года, просуществовали до 1917 года и были восстановлены в 1943 году.

Когда появилось в русском языке слово капитан – в значении глава экипажа, точно не известно. Во время азовского похода 1695 года в обозе значились рыбаки из казаков и греков, хозяин судна у них назывался «капетаний». Очень показателен случай, как оконфузился Потемкин, в 1771 году он обратился к рыбакам за помощью, нужен был транспорт во время войны с Турцией, назвал их лодочниками и шкиперами, на что азовские казаки и греки-понтийцы ответили с достоинством: «Мы – капитаны».

С 1768 года были установлены судоводительские звания (титулы) для гражданского флота: шкипер, штурман, боцман. В жизни было иначе, на Каспии и Черном море глава экипажа назывался экипаж под влиянием гренков, которые это слово заимствовали от генуэзцев, на севере примеряли слово шкипер или кормчий, на Балтике официальное шкипер вытеснялось словом капитан под влиянием английского captain. С 1902 года введены титулы капитан и штурман с 4 разрядами, с этого момента прекратилась конкуренция слов и разночтения по бассейнам, капитан – стало обо-значать главу экипажа и шкипер – капитана несамоходного судна. С 1924 введены звания 6 категорий, в 1944 проведены реформы морского образования и дипломирования по международному образцу, в общих чертах сохранились звания и до сего дня. В наши дни происходит переход на нормы ИМО.

Капитан на судне – главная, ведущая, знаковая фигура, и вполне объяснимо, что именно у капитана появилось столько разговорных прозвищ и характеристик.Мастер – хотя слово заимствовано из английского, но смысл вкладывается вполне русский – уважение как к специалисту своего дела. Слово «кэп» больше характеризует говорящего как человека ленивого и пренебрежительного к родному языку, чем капитана. Директор – так говорят о «капитан», который описал Жоржи Амаду, который без старпома ни шагу. Командир – это капитан-самодур. Почти ежедневно можно прочесть и услышать в СМИ «сапоги всмятку» - капитан корабля. Кораблем командует коман-дир, так как человек военный, капитан возглавляет экипаж, так как capo, caput– это глава.

Сергей Сибулонец «Мир моря в названиях»
__________________
Я-пират,но у меня есть свое понятие о чести и своя честь...или,допустим,остатки от прежней чести.


Wolf вне форума Ответить с цитированием