Ромео:
Меркуцио, друг, вложи оружье в ножны.
Меркуцио:
Котище, подавай свои финты!
(Фехтует с Тибальтом.)
Ромео:
Вооружись, Бенвольо, разнимай.
Стыдитесь, господа. Меркуцьо! Тибальт!
Князь уличные схватки запретил.
Тибальт, остановись! Уймись, Меркуцьо!
Из-под руки Ромео Тибальт ранит Меркуцио.
Приспешник Тибальта:
Тибальт, бежим!
Тибальт со спутниками скрывается.
Меркуцио:
Я ранен. Мне конец.
Чума на вас, на оба ваши рода.
А он ушел целехонек?
Бенволио:
Ты ранен?
Меркуцио:
Кот оцарапал. Хватит и того.
Где паж? Беги за лекарем скорей!
(Паж уходит.)
Ромео:
Рана не велика. Не падай духом.
Меркуцио:
Конечно, колодцы бывают поглубже, церковные двери пошире. Но хватит и
того. Покличь меня завтра - отвечу уже тоном замогильным. Я в некотором роде
новоиспечен. Чума на оба ваши рода! Пес проклятый, крыса, кот зацарапал
человека насмерть. Бахвал, подлец, прохвост, фехтующий по книжке... Какого
дьявола ты между нами встал? Я ранен из-под твоей руки.
Ромео:
Я лишь хотел как лучше.
Меркуцио:
Сознание теряю. Надо лечь.
Веди меня куда-нибудь под крышу,
Бенвольо. Крышка мне. Чума на вас...
Я спекся. Я теперь червям закуска.
Чума пожри семейства оба ваши!..
(Уходит с Бенволио.)
Ромео:
Меркуцио, князю близкая родня,
Мой лучший друг, за честь мою вступившись,
Смертельно ранен... Честь моя теперь
Запятнана Тибальтовым поклепом...
А Тибальт стал роднею час назад...
Джульетта милая, своей красой
Меня обабила ты, размягчила
Сталь мужества.
Входит Бенволио
Бенволио:
Ромео! О Ромео!
Храбрец Меркуцио умер. Дух его,
Опасности земные презиравший,
Безвременно вознесся в облака.
Ромео:
Набросил этот несчастливый день
На будущее роковую тень.
Вильям Шекспир "Ромео и Джульетта"