Цитата:
Сообщение от Скайуокер
Лучше писать как переводится на русский. Наполи, а не Неаполь. Торино правильней по переводу. Ну
|
В данном случае речь не о том, что лучше, а что нет, а в том, что перевод имен собственных на русский язык происходит по правилам практической транскрипции, когда слово записывается буквами кириллицы с приблизительным сохранением его звукового облика в исходном языке, но также с возможным учётом написания в оригинале и сложившихся традиций. Именно поэтому названия организаций, предприятий, учреждений и коллективов переводятся так, как они написаны на языке оригинала: Наполи, Торино, Рома, Манчестер Юнайтед, Тоттенхэм Хотспур и т.д.